《女神異聞錄5》中文版評測 良心的本地化與參差不齊的翻譯水平
2017-03-30 18:36作者:Bletilla來源:A9VG

《女神異聞錄5》中文版評測 良心的本地化與參差不齊的翻譯水平

  于去年9月發(fā)售的《女神異聞錄5》以劍走偏鋒的時尚風(fēng)格和穩(wěn)定發(fā)揮的游戲系統(tǒng)取得了相當(dāng)高的人氣,但由于本作的劇情量偏大,讓許多不會日語的玩家只能苦等中文版。在今年的3月23日,本作中文版終于正式發(fā)售。A9VG將結(jié)合原本日文版的游戲體驗,對本作的游戲體驗與本地化做一個無劇透的評測。


女神異聞錄5(中文版) | ペルソナ5

開發(fā)團隊:Atlus
發(fā)行公司:SEGA Games
所屬平臺:PlayStation 4

必買神作(9/10)

推薦玩家:JRPG玩家、系列玩家、時髦度研究學(xué)家

+ 時髦度爆表的UI和演出效果
+ 劇情有趣而深刻,人物形象塑造深刻
+ 穩(wěn)定發(fā)揮的系統(tǒng)
+ 良心的本地化

- 參差不齊的翻譯水平

_ueditor_page_break_tag_

+ 時髦度爆表的UI和演出效果

  在發(fā)售前就以華麗的演出和UI風(fēng)格俘獲了一大票玩家的芳心,其中甚至還有一些游戲制作人也對P5的UI風(fēng)格贊嘆不已。左上角的日期、右上角的倒計時、乃至讀盤時的“TAKE YOUR TIME”都在體現(xiàn)著游戲的時髦之處。

《女神異聞錄5》中文版評測 良心的本地化與參差不齊的翻譯水平

開始菜單

  從一開始的菜單進入游戲后就可以看到游戲的紅白黑相間的風(fēng)格,在切換選項的時候畫面也會隨之切換視角,相當(dāng)具有活力。游戲內(nèi)的菜單以及在商店里購買物品的時候,切換選項時也是這種風(fēng)格。

  雖說UI相當(dāng)?shù)幕ɡ锖?,但是游戲?nèi)用的色彩其實非常的干凈。對話框、提示欄以及菜單的條條框框基本是不規(guī)則的,相當(dāng)?shù)姆棚w自我。但不至于因為這種華麗過頭的UI造成閱讀困難,設(shè)計上算是相當(dāng)?shù)挠眯摹?/p>

《女神異聞錄5》中文版評測 良心的本地化與參差不齊的翻譯水平

  菜單、購買界面以及聊天頭像是類波普風(fēng)格的人物畫,顏色數(shù)量精簡但風(fēng)格明顯,看著非常有特點。尤其是菜單中JOKER的一些笑容非常蘇,相比P4的番長,筆者個人是更喜歡JOKER。

《女神異聞錄5》中文版評測 良心的本地化與參差不齊的翻譯水平

  戰(zhàn)斗時的UI風(fēng)格也和平時是一樣的,但是在戰(zhàn)斗時的UI是浮動的,比如鎖定標(biāo),畫面整體都比較具有活力。在總攻擊時的表現(xiàn)也非常的具有沖擊性,每個角色的動作和最后的構(gòu)圖筆者都非常的喜歡。

_ueditor_page_break_tag_

+ 劇情有趣而深刻,人物形象塑造深刻

《女神異聞錄5》中文版評測 良心的本地化與參差不齊的翻譯水平

新島真

  本次人設(shè)由副島成記負責(zé),幾個主要角色尤其是年上的女性都設(shè)計的非常有魅力。人設(shè)之外,筆者非常喜歡本作對角色的塑造。除了幾個主要角色以外,一些支線的Co-op的劇情在角色的刻畫上非常有深度,尤其是太陽Co-op和月亮Co-op,這兩個Co-op雖然不是什么特別重要的角色,但他們在一定程度上代表了一個群體,也在另一個角度上強調(diào)了本作的劇情主題。

《女神異聞錄5》中文版評測 良心的本地化與參差不齊的翻譯水平

獲得Co-op「愚者」

  劇情一開始使用了倒敘的手法,在之后獲得新Co-op等時機會閃回到開頭的地方,并在劇情發(fā)展到開頭那部分之后銜接起來。這算是本作的一個比較重要的劇情設(shè)計,但其中一個重要的關(guān)鍵點是在前期的一句閑聊中的出現(xiàn)的。雖然最后要說巧妙,確實設(shè)計的挺巧妙的,但畢竟中間隔了幾十個小時,直到后期回憶閃回這段關(guān)鍵的閑聊之前,筆者都沒有想起這句話來。其他玩家會不會覺得到這里的時候解釋的莫名其妙的,筆者認為這段劇情的銜接并不太連貫。

《女神異聞錄5》中文版評測 良心的本地化與參差不齊的翻譯水平

  整體的劇情色調(diào)相對《女神異聞錄》系列要更加黑暗一些,那些劇情雖然在一些人眼中覺得是中二,但是這一個個反派在現(xiàn)實生活中是確實存在的。而這些反派也并不是一出生就是反派,他們之所以成為了反派的原因也非常的現(xiàn)實。所謂的讓他們改過自新,更多時候是把他們這一存在背后的形成原因硬生生的撕扯出來,而那些原因大多都是“大人們”熟視無睹、裝作沒看見的原因。具體的不多劇透,等大家自己打完以后再體驗這些細思恐極的劇情細節(jié)。

  劇情的一些設(shè)定、如在怪盜頻道發(fā)出通知等于對在印象空間中的暗影發(fā)出予告狀之類的設(shè)定,說不上太高明,但好歹也能自圓其說。

_ueditor_page_break_tag_

+ 穩(wěn)定發(fā)揮的系統(tǒng)

  游戲系統(tǒng)雖然沒有什么突破性的革新,但是依然非常的好玩。平時上課、打工、過過日本高中生普通的日常生活,進入印象空間與殿堂時則化身怪盜。

  這一次所有成員都可以使用槍屬性攻擊,戰(zhàn)斗的基本依然針對敵人的弱點攻擊之后獲得One More的機會,將所有敵人都打趴就會進入Hold Up狀態(tài),這時候可以進行總攻擊,還可以與惡魔對話進行交涉。交涉中可以要求對方成為同伴或者是給自己金錢,如果太陽Co-op等級高的話,在對話中還能夠有非常大的幫助。打出了One More之后,如果目前的隊員沒有合適的技能去打下一個敵人的話,還可以讓隊友來接力(中文譯作換手),在戰(zhàn)斗的時候也更加具有靈活性。

《女神異聞錄5》中文版評測 良心的本地化與參差不齊的翻譯水平

合成與繼承

  將惡魔化作自己的人格面具以后,可以在天鵝絨房間內(nèi)合成出新的人格面具,這個也是本作的主要玩點之一。因為在合成的過程中可以繼承技能,研究人格面具的特點、決定配招之后,再計算繼承鏈的過程以獲得自己想要的人格面具,是一個非常有玩點的系統(tǒng),在剛毅Co-op中可以體驗一下。

  戰(zhàn)斗的強度也要比想象中的大,尤其是前期剛開始的時候如果不注意就容易被敵人推隊,而且剛開始應(yīng)該也沒大氣功藥膏,消耗還是比較大的。到了后期反而沒有什么難度,不過印象空間的收割者(中文譯作死神)和打敗后獲得一個金杯的隱藏BOSS確實挺有挑戰(zhàn)性的。

_ueditor_page_break_tag_

+ 良心的本地化

《女神異聞錄5》中文版評測 良心的本地化與參差不齊的翻譯水平

基本所有可以本地化的UI都本地化了

  這一次的本地化真的非常的良心,在很多想不到的地方都進行了本地化。大家也知道這個游戲的UI各種放飛自我,中文版不但在盡可能的中文化了游戲中的各種UI,還保持了原本日文版那種時髦的風(fēng)格,非常的不容易。

  日文版,人群悄聲說話、大聲喧嚷的時候,會有日語中的各種擬聲詞。中文版沒有將這個本地化的難點忽略,將這些擬聲詞的圖標(biāo)也用比較合適、得體的形容詞替換,而且相比日文版并不顯得突兀,非常難得。

《女神異聞錄5》中文版評測 良心的本地化與參差不齊的翻譯水平

良心溢出的字謎游戲

  除了UI以外,最讓我佩服的一個細節(jié) 是盧布朗桌上的填字游戲甚至都換成了中文。比如第一個填字游戲的藍山咖啡“ブルーマウンテン”,在中文版中的答案是“特調(diào)經(jīng)典藍山”,其它的幾個輔助性的字謎也全都是中文。真心希望以后的中文本地化作品都能和《女神異聞錄5》一樣用心,即使日文版已經(jīng)玩了超過兩百小時,中文版還是處處都有驚喜。

  美中不足的在于一些電視的內(nèi)容與群眾的對話都沒有翻譯,不過這些即使在日文版里也是沒有字幕的,所以也不能說是本地化工作的疏忽。

_ueditor_page_break_tag_

- 參差不齊的翻譯水平

  雖然本地化上非常的下功夫,但是翻譯的水平真的比較參差不齊。總體來說翻譯后讀起來不會有什么特別大的障礙,也會按照中文的語言習(xí)慣做一些諸如補全主語之類的調(diào)整。但是有些地方結(jié)合日語語音聽的話,會出現(xiàn)比較明顯的歧義。

《女神異聞錄5》中文版評測 良心的本地化與參差不齊的翻譯水平

技能翻譯

  比如在杏第一次和主角和坂本龍司一起離開殿堂的時候,坂本龍司會說一句“事情都已經(jīng)變成這樣了,還說什么『也讓我參加』”,但原文「今さらっと『私にもやらせて』とか口走ったか」的意思則是“你剛剛是不是不經(jīng)意的說了一句『也讓我參加』”,這是一個比較明顯的錯譯。

  還有一個則是只看文本翻譯而造成的錯譯。在游戲中某女角色第一次被叫到校長室的時候,新島真說了一句“告辭了”。明明剛進來卻說了一句告辭了,這不顯得很奇怪嗎?因為原文「失禮します」在拜訪他人時說是“打擾了”的意思,在離開時說就是“告辭了”的意思。這一翻譯并沒有結(jié)合游戲內(nèi)的情景進行翻譯,看著非常奇怪。

  其它的就是一些小毛病了,比如語氣詞的翻譯。雖然有些詞翻譯之后,中文的發(fā)音會和日語原文的發(fā)音相近,但中文中的意思卻比較奇怪。比如最開始佐倉惣次郎看到主角時“……哼”了一聲,中文的感覺和日文的感覺其實還是有一定差別的。不過語氣詞的翻譯本來也是難點,要求翻譯的完全準(zhǔn)確并且還能體現(xiàn)日語的發(fā)音特點是有點太苛刻了。

  雖然一些地方有錯譯,但不能將整體的翻譯都一棒子打死。筆者對這次本地化對惡魔全書、惡魔的名字等翻譯非常滿意,玩日文版的玩家也知道這些名字涉及到非常非常多的典故,有些電刑之后獲得的道具還與這個惡魔的宗教背景有關(guān),再玩一遍中文版還漲了不少知識。

_ueditor_page_break_tag_

A9VG體驗總結(jié)

《女神異聞錄5》中文版評測 良心的本地化與參差不齊的翻譯水平

擼個莫納

  雖然遲到了半年,但本次《女神異聞錄5》的中文版有著物超所值的良心程度。不過從游戲的角度來說,本作的創(chuàng)新程度并不高,只能算是延續(xù)著這個系列繼續(xù)推出的一個新作品而已。盡管劇情上有著比較大的驚喜,但系統(tǒng)上還是之前熟悉的那一套。繼續(xù)這么出下去的話玩家應(yīng)該還是會繼續(xù)買帳,但始終存在著一個極限。話雖如此,本作還是能提供上百小時的愉快時間的。

  評測中沒有太多提及游戲的劇情,打完一周目以后再回過頭來看看整體的劇情,發(fā)展一下Co-op任務(wù),大家或許會有更加深刻的體驗。

下載A9VG APP
加入核心玩家聚集地
A9VG APP
聲明:A9VG獨家稿件,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載!
我要評論
分享文章
分享至
微博 微信
本文二維碼,手機掃一掃,精彩隨身帶!
微信掃一掃分享
QQ
A9VG APP

掃碼下載APP

返回頂部